Loading...
Лента добра деактивирована. Добро пожаловать в реальный мир.
Оригинал рукописи, обратите внимание на отсутствие знаков препинания.

Первое слово «Беовульфа» сочли союзом

Оригинал рукописи, обратите внимание на отсутствие знаков препинания.

Первое слово англосаксонской эпической поэмы «Беовульф», Hwæt, может быть не междометием, а союзом. Такой вывод сделал Джордж Уолкден, филолог из университета Манчестера. Подробности со ссылкой на работу исследователя приводит газета The Independent.

«Беовульф» - эпическая поэма, созданная в VIII веке нашей эры и дошедшая до нас в единственном списке, который датируется XI веком. Язык «Беовульфа» значительно отличается от современного английского: первая строчка гласит «Hwæt! We Gar-Dena in gear-dagum, þeod-cyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon!» («Истинно! исстари слово мы слышим о доблести данов, о конунгах датских, чья слава в битвах была добыта!» в переводе Владимира Тихомирова). Именно первое слово, Hwæt, и является предметом исследования.

Классическая интерпретация, принятая сообществом англистов, предлагает считать это слово междометием, эмоциональным восклицанием, которое должно привлечь внимание слушателя - So!, «Итак!», Listen!, «Послушайте!». Проанализировав другие примеры употребления этого слова в тексте поэмы, Уолкден пришел к выводу, что первое слово - это не междометие, а союз, от которого зависит все следующее предложение. Hwæt в данном случае корректнее переводить на английский как how, и восклицательный знак после него - лишний. Подстрочный перевод варианта Уолкдена: How we have heard of the might of the kings, то есть: «Как мы уже слышали о могуществе королей».

«Ленте.ру» удалось получить краткий комментарий лингвиста Светланы Тимошенко: «Слово не "оказалось" чем-то другим, поскольку о форме никто не спорит. Но у одной и той же формы могут быть разные функции. К примеру, русское "и" - союз: "синий и красный". Но с него может начинаться предложение "И что ты тут делаешь?", в котором ничего ни с чем не связывается. В этом предложении "и" выступает как частица. Для перевода Беовульфа установилась традиция в первой строчке считать первое слово частицей. Но Уолкден сказал, что интерпретация этого слова как союза тоже подходит».

«Беовульф» является самой длинной поэмой на древнеанглийском языке и поэтому занимает в англоязычной культуре примерно то же место, какое «Слово о полку Игореве» в русской.

Комментарии к материалу закрыты в связи с истечением срока его актуальности
Бонусы за ваши реакции на Lenta.ru
Читайте
Оценивайте
Получайте бонусы
Узнать больше