Культура
15:21, 5 апреля 2013

Объявлен шорт-лист премии Норы Галь

Нора Галь
Фото: vavilon.ru

Учредители премии Норы Галь, которая вручается за лучший перевод рассказа с английского на русский, объявили финалистов премии. Весь шорт-лист опубликован на сайте «Вавилон».

Узнайте больше в полной версии ➞

Всего в короткий список прошли девять произведений и, соответственно, переводчиков:

  1. Джонатан Эймс. Скука смертная / Переводчик Вадим Михайлин
  2. Хуно Диас. Израиль / Переводчик Дмитрий Пастернак
  3. Хилари Мантел. Этажом выше / Переводчик Екатерина Доброхотова-Майкова
  4. Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Четыре затрещины / Переводчик Елена Калявина
  5. Вуди Аллен. Исповедь взломщика / Переводчик Елена Кисленкова
  6. Эллис Паркер Батлер. Духов не бывает / Переводчик Мария Белоусова
  7. Стивен Винсент Бене. Плачущие девы / Переводчик Надежда Казанцева
  8. Деннис Силк. Молино и Костиган / Переводчик Некод Зингер
  9. Кьяртан Поскитт. Агата Воробей и летающая голова / Переводчик Татьяна Боровикова (Самсонова)

По словам организаторов премии, в этом году на нее выдвинули 31 перевод — вдвое меньше, чем в предыдущем году, однако средний уровень работ оказался выше. Пять рассказов из шорт-листа еще не публиковались. По правилам премии, на нее могут претендовать рассказы, написанные в XX-XXI веках. Самое раннее произведение — рассказ Фицджеральда — был издан в 1920 году.

Премия Норы Галь была учреждена в память о переводчице ее дочерью и внуком, поэтом и издателем Дмитрием Кузьминым,
в конце января 2012 года. Первый лауреат премии стал известен 27 апреля 2012 года — в 100-летний юбилей Галь. Им оказалась Евгения Канищева из Симферополя, которая перевела сказку Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна». Она получила денежное вознаграждение в размере 30 тысяч рублей.

Нора Галь — один из крупнейших русских переводчиков с английского и французского языков второй половины XX века. Она переводила Антуана де Сент-Экзюпери, Альбера Камю, Моэма, Пристли, Сэлинджера, Рэя Брэдбери и многих других классиков. В 1972 году Нора Галь выпустила книгу «Слово живое и мертвое» о переводе и ошибках переводчиков.

< Назад в рубрику