Культура
16:48, 26 июля 2004

"Видеосервис" решил летние проблемы родителей

Кинокомпания "Видеосервис" выпустила на DVD два полнометражных мультфильма студии Walt Disney "Король Лев 2: Гордость Симбы" и "Весенние денечки с малышом Ру".

Узнайте больше в полной версии ➞

"Король Лев 2: Гордость Симбы"(The Lion King 2: Simba`s Pride) - продолжение знаменитого оскароносного мультика "Король Лев". У Симбы подрастает дочь - принцесса Киара. Следить за ее поведением поручено Тимону и Пумбе, но безалаберная парочка не слишком серьезно относится к своим обязанностям. Непослушная Киара убегает на запретную территорию, где знакомится с львенком из прайда изгнанных - потомков льва-злодея Скара, свергнутого Симбой. Принцесса не знает, что вскоре станет оружием в руках заговорщиков, мечтающих свергнуть Короля Льва.

Вторая серия оказалась еще более кровавой, чем первая - мечтам о страшной мести посвящено почти треть экранного времени, так что очень маленьких детей лучше не оставлять одних во время просмотра этого фильма. Диск отличается большой подборкой бонусов, среди которых очень красивый короткометражный мультфильм "One By One", рассказ о львах, виртуальная энциклопедия, песня караоке и две игры. В дни школьных каникул этот DVD может надолго занять детей младшего и среднего возрастов.

"Весенние денечки с малышом Ру"(Winnie the Pooh: Springtime with Roo) - вариация на тему знаменитой книги А.А.Милна о Винни Пухе. Обитатели Волшебного Леса хотят праздновать Пасху, но злобный Кролик в воскресный день устраивает генеральную уборку, заставляя всех друзей работать у него в доме. Естественно, после маленького погрома, большого скандала и всеобщего примирения, все закончится большим красочным праздником.

Сюжет фильма не имеет никакого отношения к знаменитой книге - у Милна взяты только персонажи и их характеры. Показывать мультик имеет смысл только совсем маленьким детям - даже 12-летнему ребенку он будет уже не интересен. Только предварительно не забудьте объяснить, что Хрюня - это Пятачок, Тигруля - Тигра, а Ушастик - Ослик Иа. Переводчики почему-то сохранили дословное американское звучание прозвищ, позабыв, что в России у этих персонажей есть имена, ставшие почти нарицательными.

< Назад в рубрику