Loading...
Лента добра деактивирована. Добро пожаловать в реальный мир.
Вводная картинка

Нерусские в 2016-м Лучшие переводные книги последних лет

Фото: Robert Schlesinger / Picture Alliance / Globallookpress.com

Литературная премия «Ясная поляна» объявила длинный список в номинации «Иностранная литература». В него вошли самые яркие зарубежные произведения XXI века, переведенные на русский язык. Среди авторов лонг-листа — как всемирно известные писатели Мишель Уэльбек, Орхан Памук, Джулиан Барнс и Патрик Модиано, так и новые имена. Пожалуй, единственное, что объединяет все эти книги, — высокое качество художественного текста и мастерство переводчиков. Лауреат 2016 года будет объявлен в октябре. 1 миллион рублей получит зарубежный автор, 200 тысяч рублей — переводчик книги лауреата на русский язык. «Лента.ру» предлагает воспользоваться длинным списком номинации как навигатором в области переводной литературы последних лет.

Даниэль Кельман «Измеряя мир» (перевод Галины Касарик, изд-во АСТ, 2016)

Не столько роман, сколько сборник исторических анекдотов о двух гениях эпохи Просвещения: математике Карле Фридрихе Гауссе и путешественнике Александре фон Гумбольдте. Если первый старался без нужды не покидать родных стен, то второй объехал почти весь земной шар.

Антония Сьюзен Байетт «Детская книга» (перевод Татьяны Боровиковой, изд-во «Эксмо», 2012)

«Мысль семейная» на британский манер. Самый заслуженный из ныне живущих английских авторов Антония Сьюзен Байетт рассказала историю нескольких семей с конца XIX века до Первой мировой войны, вписав ее в историю страны.

Мишель Файбер «Багровый лепесток и белый» (перевод Мариам Салгеник, Сергея Ильина, изд-во «Машины творения», 2009)

Роман о проститутке викторианских времен, которая в промежутках между затейливым обслуживанием клиентов читает умные книги и даже пробует писать сама.

Герта Мюллер «Человек в этом мире — большой фазан» (перевод Марка Белорусца, журнал «Иностранная литература», №4, 2014)

Название романа отсылает к румынской пословице, смысл которой сводится к тому, что человек перед лицом несчастий уподобляется фазану, большой и неуклюжей птице перед дулом охотника.

Арундати Рой «Бог мелочей» (перевод Леонида Мотылева, изд-во АСТ, 2015)

Этот дебютный роман индийской писательницы, получивший в 1997 году Букеровскую премию, понравится любителям Индии и длинных детальных описаний. Второй пункт отражен даже в названии.

Аравинд Адига «Белый тигр» (перевод Сергея Соколова, изд-во «Фантом Пресс», 2010)

Еще один дебют еще одного индийского автора — и еще один Букер в результате. Но по жанру скорее «роман воспитания» о мальчике, дерзнувшем вырваться оттуда, где ему на роду было написано вырасти и состариться.

Энрике Вила-Матас «Дублинеска» (перевод Леи Любомирской, изд-во «Эксмо», 2015)

История престарелого издателя на пенсии, который не может просто так попрощаться с молодостью, востребованностью и без сожалений проводить эпоху Гуттенберга. По сути текст — ностальгические заметки на полях «Улисса».

Тициано Скарпа «Венеция — это рыба» (перевод Геннадия Киселева, изд-во «КоЛибри», 2010)

Импровизированный путеводитель по Венеции, в котором нет обязательных пунктов, зато все необязательные прочно застревают в голове.

Мария Парр «Тоня Глиммердал» (перевод Ольги Дробот, изд-во «Самокат», 2015)

Пеппи Длинныйчулок наших дней. Тоне больше повезло с родителями, чем ее литературной предшественнице, а еще она смогла «починить» отношения в семье своего престарелого крестного.

Горан Петрович «Снег, следы» (перевод Ларисы Савельевой, журнал «Иностранная литература», №11, 2015)

Пока существующий только в журнальной публикации роман писателя, чье имя принято сопровождать припиской «ученик Павича».

Джуно Диас «Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау» (перевод Елены Полецкой, изд-во «Фантом Пресс», 2014)

За этот роман доминиканец Джуно Диас получил Пулитцеровскую премию и ярлык «второго Маркеса».

Филипп Майер «Сын» (перевод Марии Александровой, изд-во «Фантом Пресс», 2016)

Герой романа — свой среди чужих, белый среди индейцев, жертва среди убийц. Он выживает, но его сын и внучка будут расплачиваться за преступления, к которым имеет отношение дед.

Халед Хоссейни «Бегущий за ветром» (перевод Сергея Соколова, изд-во «Фантом Пресс», 2016)

Принц и нищий на фоне кабульской идиллии. Впрочем, идиллия длилась недолго. Потом каждый пошел своим путем.

Халед Хоссейни «И эхо летит по горам» (перевод Шаши Мартыновой, изд-во «Фантом Пресс», 2015)

Как и в «Бегущем за ветром», здесь есть разлука близких людей, еще больше персонажей и мест действия (Америка, Франция, Италия, Афганистан). И все для того, чтобы ответить на вопрос: на что способен каждый ради призрачного счастья?

Хелен Девитт «Последний самурай» (перевод Анастасии Грызуновой, изд-во «Иностранка», 2013)

Роман о мальчике-вундеркинде, воспитанном матерью-одиночкой. В качестве образца мужского поведения он выбирает себе героев «Семи самураев» Куросавы.

Майкл Каннингем «Часы» (перевод Дмитрия Веденяпина, изд-во «Иностранка», 2000)

Самый известный роман знаменитого американца о времени и природе писательского творчества. Его экранизация, выполненная Стивеном Долдри, принесла «Оскара» Николь Кидман.

Сири Хустведт «Что я любил» (перевод Ольги Новицкой, изд-во Corpus, 2010)

Умный и жесткий психологический роман жены Пола Остера о любви, изменах, расставаниях, рождении и смерти в семьях двух художников.

Чимаманда Нгози Адичи «Половина желтого солнца» (перевод Марины Извековой, изд-во «Фантом Пресс», 2011)

Нигерийская писательница — о войне и мире в Нигерии на примере жизни разных людей.

Дэйв Эггерс «Сфера» (перевод Анастасии Грызуновой, изд-во «Фантом Пресс», 2014)

Антиутопия про социальные сети, которая уже случилась здесь и сейчас. Роман о том, как невинное желание быть со всеми на связи стирает грань между частным и публичным, личным и профессиональным и превращает человеческую жизнь в ад. Отдельное спасибо издателям за примечания, объясняющие матерные выражения так, как позволяет закон Российской Федерации.

Орхан Памук «Мои странные мысли» (перевод Аполлинарии Аврутиной, изд-во «Азбука», 2016)

Семейная сага и сага о меняющемся Стамбуле, написанная так, как умеет только Памук, — со всем вниманием к деталям, вкусам, звукам и запахам.

Джонатан Литтелл «Благоволительницы» (перевод Ирины Мельниковой, изд-во «Ад Маргинем», 2012)

Исповедь офицера СС, написанная французом американского происхождения. Самый обсуждаемый роман 2012 года.

Филипп Клодель «Мое имя Бродек» (перевод Леонида Ефимова, изд-во «Эксмо», 2015)

Еще одно жизнеописание этого времени. Но герой Клоделя оказался по другую сторону — в концлагере.

Мишель Уэльбек «Покорность» (перевод Марии Зониной, изд-во Corpus, 2016)

Еще одна антиутопия, чей призрак время от времени становится четче: роман Мишеля Уэльбека об исламизации Европы.

Кристоф Оно-Ди-Био «Бездна» (перевод Ирины Волевич, изд-во «Фантом-Пресс, 2015)

Детектив, любовная история и философская притча в одной книге, удостоенной Гран-при Французской академии и премии Ренодо.

Паскаль Киньяр «Ладья Харона» (перевод Ирины Волевич, изд-во «Астрель», 2012)

Мозаичный текст, в котором классик современной французской литературы, прихотливо соединив античность со средневековой Японией и французской литературной традицией, выходит на разговор о праве каждого распоряжаться собственной жизнью и смертью.

Патрик Модиано «Ночная трава» (перевод Тимофея Петухова, журнал «Иностранная литература», №9, 2015)

Еще одно путешествие в прошлое, которое влияет на настоящее, в исполнении нобелевского лауреата. Текст пока опубликован только в журнальном варианте.

Фредрик Шёберг «Ловушка Малеза, Или о счастье жить в плену необычайной страсти, мухах и причудах любви» (перевод Анны Савицкой, изд-во Corpus, 2012)

Все, что вы хотели знать о насекомых и шведском энтомологе Рене Малезе, но не знали, у кого спросить, в занимательной форме рассказывает другой энтомолог — Фредрик Шёберг.

Джон Максвел Кутзее «Детство Иисуса» (перевод Шаши Мартыновой, изд-во «Эксмо», 2015)

Очень символическое описание детства Бога в исполнении дважды лауреата Букера и нобелевского лауреата Кутзее, написанное по-английски на ходульном испанском в виртуозном переводе на русский Шаши Мартыновой.

Джонатан Франзен «Поправки» (перевод Любови Сумм, изд-во «Иностранка», 2011)

Проблема отцов и детей в среднестатистической американской семье.

Джулиан Барнс «Ощущение конца» (перевод Елены Петровой, изд-во «Эксмо», 2012)

Роман живого классика британской литературы о том, что прошлое может быть актуальнее будущего, а старость беспокойнее молодости.

Патрик де Витт «Братья Sisters» (перевод Нияза Абдуллина, изд-во АСТ, 2013)

Роуд-муви о братьях-наемных убийцах с нелепой фамилией Sisters.

Комментарии к материалу закрыты в связи с истечением срока его актуальности
Бонусы за ваши реакции на Lenta.ru
Читайте
Оценивайте
Получайте бонусы
Узнать больше